Comment les traducteurs de Honkai Star Rail ont introduit les Rickrolls et le shitposting dans son univers de science-fiction

La façon dont les traducteurs de Honkai Star Rail ont inséré les Rickrolls et le shitposting dans son univers de science-fiction

Une image de la Trailblazer dans Honkai: Star Rail jouant sur son téléphone.
Image : Hoyoverse via GameTopic

Le processus de développement a permis aux localisateurs d’ajouter des références culturelles et des mèmes d’internet

Honkai: Star Rail a une atmosphère incroyablement amusante dans son monde. Dans le jeu, les joueurs peuvent fouiller dans les poubelles ou flirter avec des personnages en envoyant des SMS sur leur téléphone. Les textes d’ambiance pour les réussites ou les objets peuvent faire référence à tout, des jeux comme Pokémon aux médias populaires comme Breaking Bad. Sa voix avertie d’internet et autonome apporte une saveur comique spécifique qui, comme il s’avère, est en partie due à la liberté accordée aux localisateurs dans le processus de développement, ont déclaré les développeurs à GameTopic.

Honkai: Star Rail est un jeu de rôle de science-fiction gratuit d’Hoyoverse, le développeur de Genshin Impact ; il est déjà disponible sur les PC Windows et les appareils mobiles, et il a récemment été lancé sur PlayStation 5. GameTopic a interrogé les développeurs du jeu sur la façon dont ils ont apporté une voix unique à leur monde de science-fiction. Ils nous ont plongé profondément dans le processus par lequel le jeu a été importé aux États-Unis, et plus précisément comment ils ont donné aux localisateurs le pouvoir d’ajouter des mèmes et des références culturelles spécifiques.

Alors que Hoyoverse possède des bureaux partout dans le monde, l’équipe de Honkai: Star Rail écrit le premier scénario en chinois. L’équipe a déclaré à GameTopic qu’il existe une approche méthodologique du processus de localisation avec un “texte créatif”, une catégorie de texte qui comprend les choix de dialogue, les dialogues des personnages, les dialogues interactifs, les noms de mission, les noms d’Eidolon, et bien plus encore. En donnant aux localisateurs la liberté d’ajouter de nouvelles références, ces traducteurs peuvent créer une adaptation fidèle du matériel source écrit en chinois pour un public anglophone.

“Notre objectif est de donner à notre équipe de localisation un degré plus élevé de liberté créative dont elle a besoin pour non seulement préserver la saveur originale de l’intention de l’auteur, mais aussi pour créer une expérience de lecture authentique et naturelle pour notre public, comme si tous les textes étaient initialement composés dans leur langue maternelle”, a déclaré un membre de l’équipe de développement à GameTopic dans une Q&R écrite.

Trailblazer, Sushang, et un autre PNJ se tenant côte à côte dans Honkai: Star Rail. Sushang se couvre la bouche d'incrédulité et Trailblazer se gratte la tête.Image : Hoyoverse via GameTopic

Bien souvent, cela signifie que les localisateurs remplacent entièrement les références à la culture pop et les mèmes en fonction du contexte dans lequel ils apparaissent dans le jeu. Cela signifie que l’équipe peut remplacer les références spécifiques à la Chine par celles qui seraient plus familières aux joueurs anglophones. De là, les écrivains sont également libres d’ajouter leurs propres clins d’œil ou références supplémentaires qu’ils pensent divertiront les joueurs.

Un membre de l’équipe de localisation a partagé un exemple avec GameTopic : “Par exemple, il y a une réussite dans le jeu appelée ‘All the Way Northwest’ en chinois. Ce nom chinois est une référence à la chanson Mandopop d’un célèbre musicien pop, qui est bien connue des locuteurs chinois. Évidemment, cette référence serait perdue pour les lecteurs non chinois si elle était traduite littéralement. Après quelques recherches et réflexions, je me suis inspiré de ‘Sweet Child O’Mine’ de Guns N’ Roses et j’ai créé ‘Sweet Child O’Mine’ comme un hommage à la chanson rock classique. Ce nom reflète non seulement l’intention originale de l’auteur, mais fait également référence au lien spécifique de cette réussite avec Pom-Pom.”

Lorsque les membres de l’équipe de localisation abordent leur travail, ils doivent penser au-delà du contenu et de la référence elle-même. Ils doivent également réfléchir au rythme du script original et à l’ambiance générale du texte. De cette manière, les localisateurs trouvent des moyens d’insuffler à la version en anglais un sens du style qui serait autrement perdu dans une traduction directe du script chinois.

« Une autre caractéristique idiosyncratique de notre écriture de jeu est l’utilisation prédominante du chinois classique, que l’on retrouve souvent sous une grande variété de formes, telles que les classiques chinois anciens, les poèmes, la poetry lyrique, la prose, et ainsi de suite », a déclaré un membre de l’équipe de localisation de Honkai: Star Rail. « Le chinois classique est reconnu pour son harmonie rythmique, son élégance stylistique, son laconisme contextuel et son évocation thématique. Aussi beaux qu’ils soient à lire, ces qualités sont presque impossibles à traduire simultanément en anglais moderne. Ainsi, au lieu d’une traduction mot à mot, nous devons repenser notre approche et trouver de nouvelles façons innovantes d’infuser notre écriture anglaise avec la même élégance. »

General Jing Yuan dans Honkai: Star Rail. Il regarde affectueusement un petit oiseau sur son épaule.Image: Hoyoverse via GameTopic

Les développeurs ont donné un exemple de texte d’ambiance utilisé dans les descriptions des Eidolon de Jing Yuan. Dans la version originale du texte, les développeurs ont écrit les six descriptions de ses Eidolon avec des lignes poétiques en utilisant le chinois classique ancien. Cette approche mettait en valeur la grandeur de ses exploits au combat, conférant une gravité aux descriptions de ses réalisations antérieures.

Le membre de l’équipe de localisation qui s’est entretenu avec GameTopic a expliqué comment ils ont géré cela : « Pour atteindre le même niveau d’élégance stylistique que le chinois original, j’ai utilisé la technique littéraire de l’allitération pour nommer les six Eidolons de Jing Yuan. Chaque nom est composé de trois mots, ce qui donne un total de 24 mots, tous commençant par la lettre “S” pour l’ensemble des Eidolons. Ce fut un processus long et exigeant sur le plan créatif, mais le résultat final est une symphonie bien agencée qui se tient seule tout en restant fidèle à l’essence et à la saveur de la source. »

Si vous voulez goûter à l’écriture et à toutes ses délicieuses excentricités, Honkai: Star Rail est disponible sur les appareils mobiles, les ordinateurs Windows et maintenant, PlayStation 5.