La controverse de l’IA de The Ancient Magus’ Bride, un terrible précédent pour les traductions de manga.

Certains suggèrent que la traduction est un art, mais que se passe-t-il si cet art est très controversé?

L’avènement de la traduction par l’IA et les inquiétudes des fans

De l’art aux scénarios en passant par la traduction, le potentiel de l’apprentissage automatique et de l’IA générative semble dominer les discussions dans tous les aspects de la vie quotidienne, et ce potentiel est souvent effrayant. Les communautés de l’anime et du manga attendent avec anxiété la descente de l’IA sur la scène, et avec le retour du manga The Ancient Magus’ Bride le 21 décembre, le moment est venu. Cependant, l’utilisation de la traduction par l’IA a suscité des réactions négatives de la part des fans, qui craignent le remplacement des traducteurs humains et les traductions de moindre qualité qui pourraient en résulter.

Traduction automatique : entre réalité et principe

La traduction automatique (TA) désigne le processus d’utilisation de machines pour traduire du texte d’une langue à une autre sans intervention humaine. Bien que la TA puisse être un outil utile à des fins courantes, telles que se déplacer dans un pays étranger ou naviguer sur des sites web, elle n’est pas idéale pour la localisation des médias. Les fans des médias japonais sont bien conscients des limites des textes traduits par machine, n’y ayant recours que lorsque les traductions officielles ne sont pas disponibles. La traduction automatique peut entraîner des erreurs grammaticales, des phrases qui n’ont pas de sens en anglais et des traductions qui ne sont pas fidèles au texte original.

L’entreprise japonaise Mantra, en collaboration avec des traducteurs professionnels, a tenté de pallier ces limites en combinant sa technologie de traduction par machine avec une relecture par des traducteurs humains. Bien que cela puisse sembler être une solution satisfaisante, cela pose un dilemme pour les traducteurs qui doivent soit rendre le texte anglais traduit par machine naturel sans garantir la précision, soit le comparer au texte original, rendant ainsi leur tâche encore plus difficile.

Pourquoi utiliser l’IA ?

Les principales raisons d’utiliser l’IA dans la traduction sont le gain de temps et d’argent. Les entreprises sont motivées à faire connaître leur travail au plus grand nombre de personnes possible en moins de temps et sans dépenser une somme importante dans la traduction. Ce désir de rapidité est particulièrement présent dans le monde des médias japonais, où les fans du monde entier attendent avec impatience de nouvelles sorties. L’écart entre la sortie au Japon et la sortie en Occident se réduit, et les retards sont maintenant considérés comme inacceptables.

Les fans ont deux préoccupations principales concernant l’utilisation croissante de la traduction par l’IA : le remplacement potentiel des traducteurs humains et la possibilité de traductions de moindre qualité. Certains soutiennent que l’IA peut s’améliorer avec plus de données et devenir plus intelligente, produisant ainsi des traductions de meilleure qualité. Cependant, la préoccupation primordiale reste le remplacement des traducteurs. Les fans estiment que les traducteurs humains sont mieux à même d’interpréter les subtilités, d’équilibrer la fidélité au texte original avec des libertés créatives et de fournir une traduction plus précise et nuancée dans l’ensemble.

La traduction est un art, pas une science

La traduction est une forme d’art complexe, et la traduction par l’IA ne fait pas exception. Bien que l’IA puisse exceller dans des tâches telles que la collecte d’informations et la transposition des barrières linguistiques, traduire des médias créatifs représente un défi totalement différent. Le processus de traduction implique bien plus que de simplement substituer des mots d’une langue à une autre. Les traducteurs doivent comprendre le matériel source, rechercher des références culturelles et littéraires, et faire des choix qui transmettent le sens aussi fidèlement que possible tout en conservant le caractère artistique de l’œuvre originale.

Un exemple parfait est la traduction de Metal Gear Solid en 1998. Les libertés créatives et les choix soigneux en matière de terminologie du traducteur Jeremy Blaustein ont défini la série et sont encore utilisés aujourd’hui. Cependant, en raison de ces changements, Blaustein n’a pas été impliqué dans les volets suivants. Cela montre combien des créateurs tels que Hideo Kojima privilégient l’exactitude et préservent le sens voulu de leurs œuvres.

La traduction implique un processus méticuleux de décodage et d’encodage du sens, et c’est en soi une forme d’art. Lorsqu’une œuvre est traduite, elle devient une collaboration entre l’auteur original et le traducteur. Même la meilleure traduction ne peut pas capturer chaque subtilité, mais cela fait partie de la beauté et du défi de cet art. L’IA peut viser à améliorer les traductions, mais si elle sacrifie l’élément humain entre les artistes et le public, de nombreux fans préfèrent ne pas s’engager du tout avec l’art.

Questions et réponses : répondre aux préoccupations des lecteurs

Q : L’utilisation de la traduction par l’IA remplacera-t-elle complètement les traducteurs humains ?

R : Bien que l’utilisation de la traduction par l’IA soit en augmentation, des préoccupations subsistent quant au remplacement potentiel des traducteurs humains. Il est peu probable que l’IA remplace complètement les traducteurs humains dans un avenir proche. Les traducteurs humains apportent une expertise et une interprétation créative que l’IA ne peut pas reproduire. Toutefois, il est essentiel que les traducteurs humains s’adaptent aux nouvelles technologies et trouvent des moyens de collaborer avec l’IA pour produire les meilleures traductions possibles.

Q : La traduction par l’IA est-elle capable de produire des traductions de haute qualité ?

A: La traduction par l’IA a ses limites et atteindre le même niveau de qualité que la traduction humaine est un défi. L’IA se base sur les données sur lesquelles elle a été formée et ses traductions peuvent être peu précises ou manquer des nuances et de la créativité que les traducteurs humains apportent. Cela dit, l’IA a le potentiel de s’améliorer avec plus de données et des algorithmes avancés, mais elle ne pourra jamais remplacer complètement le besoin de traducteurs humains, surtout dans les formes d’art et de littérature complexes.

Q: Comment les fans peuvent-ils garantir qu’ils reçoivent des traductions de haute qualité ?

A: Bien que la traduction par l’IA devienne de plus en plus courante, les fans peuvent garantir qu’ils reçoivent des traductions de haute qualité en soutenant les éditeurs et les entreprises qui accordent la priorité à l’implication des traducteurs humains dans le processus de traduction. En exprimant leur préférence pour des traductions précises et nuancées, les fans peuvent influencer l’industrie et encourager un équilibre entre les avancées technologiques et la touche humaine dans la traduction.

Conclusion

L’utilisation de la traduction par l’IA dans la localisation des médias est motivée par le désir d’obtenir des traductions plus rapides et moins chères. Cependant, les préoccupations concernant le remplacement des traducteurs et la réception de traductions de moins bonne qualité persistent, car l’IA ne peut jamais être parfaite. La traduction est une forme complexe de création require de la créativité et de l’interprétation humaines. Bien que l’IA puisse avoir sa place dans certains domaines, comme la collecte d’informations, lorsqu’il s’agit d’œuvres créatives comme les mangas et les animes, l’élément humain est essentiel pour préserver l’intention originale et l’intégrité artistique. En tant que fans, il est important de soutenir une approche équilibrée qui intègre les avantages de l’IA tout en valorisant les compétences et l’expertise des traducteurs humains.


Le développement de la traduction par l’IA soulève des questions importantes sur l’avenir de la traduction et le rôle des traducteurs humains. Qu’en pensez-vous ? Croyez-vous que la traduction par l’IA puisse un jour atteindre la qualité de la traduction humaine ? Partagez vos opinions dans les commentaires ci-dessous !

Si vous avez apprécié cet article, envisagez de le partager sur votre plateforme de médias sociaux préférée pour entamer une conversation avec vos amis et vos abonnés. Découvrons ensemble le monde fascinant de la traduction par l’IA !


Références :Anime News NetworkPR TimesJ-En TranslationsGameTopic

Lecture recommandée : 1. Le rôle de la traduction dans la préservation de la diversité culturelle 2. Les avantages et les inconvénients de la traduction par l’IA dans les affaires internationales 3. Les défis et les opportunités de l’IA dans la traduction 4. Explorer les limites entre l’IA et la créativité humaine 5. Comprendre les subtilités de la traduction dans les œuvres créatives